...al haber utilizado simplemente un traductor inglés-castellano. Igual estoy equivocado......pero, ¿álguien lo aprecia también?
...al haber utilizado simplemente un traductor inglés-castellano. Igual estoy equivocado......pero, ¿álguien lo aprecia también?
Aparte de una absurda elaboración de frases que casi no respeta las tardicionales reglas gramaticales de Sujeto, verbo y predicado, el que alguna "y" se le ha colado, faltas de concordancia enter el género y el número...
Eso si, el texto es un despropósito, pues no se sabe bien si la comparación es con el helio o con la profundidad, si los bares a los que se refiere son los de copas ...
También dice que "la válvula de helio protege a los submarinistas"...... De verdad, que no sé en qué!!!!!
Creo que no hay error apenas, solo una ligera confusion en la traduccion.
En determinadas circunstancias, es necesario alterar la composicion del aire que normalmente respiramos (80 % Nitrógeno y 20% Oxigeno). Por supuesto que cualquiera sea la composicion. Oxigeno tiene que haber. Pero hay ocasiones donde otros gases y la cantidad de Oxigeno es diferente. Los buzos de altas profundidades, respiran una mezcla de Helio/Oxigeno. El Helio es menos solubre en sangre que el Nitrógeno, por lo que en caso de una descompresion, el buzo no sufre sus efectos ( los gases disueltos en la sangre comienzan a burbujear dentro del cuerpo)
Si Javier, esa es la función de las cámaras de descomprensión. Pero yo me refiero es que en ese texto -primera frase-, dice textualmente "la válvula de helio.....protege a los submarinistas....". Creo que la válvula de helio, en todo caso, protege al reloj, no al que lo lleva....
Un abrazo
Exactamente, la dichosa valvula proteje al reloj , no al submarinista.
Saludos.