La palabra "Panerai".
Notapor swiss made el Mar Oct 26, 2010 1:12 pm
Una aclaración sobre Panerai: el aficionado a la marca se llama Panerista. Sea hombre o mujer (como un/una madridista). Si son dos o más aficionados y al menos uno de ellos es hombre, se dice que son Paneristi. Si son dos o más mujeres, son Paneriste. La barbaridad de calificar a un aficionado varón de la marca como Paneristo es eso... un dislate.
Por otro lado, y pensando en el apellido del fundador de la firma (apellido que da nombre a la marca), diré lo siguiente:
Pane = Pan
Forno = Horno
Fornaio = Panadero
Panetteria = Panadería
Panettiere = Panadero (hace o vende el pan, ya sea como trabajador o como dueño del negocio).
Panieraio: fabricante o vendedor de cestas.
Paniere: cesta.
Panierai: forma masculina y plural de Panieraio.
Panna: nata de la leche que, a veces, en palabras compuestas deriva en la forma "pane". Así, por ejemplo: pannarone o panerone es un queso lombardo blanco, fermentado, de pasta gruesa y de sabor fuerte. Panerone es sinónimo de gorgonzola blanco.
En la región de Lombardía (cuya capital es Milán), Panera se usa como equivalente al término Panna del italiano normativo y estándar. Luego Panera signfica "nata". Conforme a la gramática italiana estándar y contemporánea, el plural de panera sería panere. Como "panera" es un vocablo de Milán, igual forma el plural añadiendo una i latina al final de la palabra. O sea: "panerai". Pero no tengo ni idea a este respecto. También Panerai puede ser muy bien el fabricante de nata (siempre en la ciudad de Milán, claro) y en su forma plural. Ya que en singular sería siempre Paneraio.
Dicho todo esto, yo entiendo (y me puedo equivocar muy perfectamente) que otra hipótesis muy probable sería que Panerai fuera una variante (anterior o posterior) de Panierai y significa "cesteros" con el sentido de "fabricante o vendedor de cestas". Asimismo, en Sicilia tendría el significado de trabajador agrícola que se ocupa de la recogida de los "agrumi". Es decir, los agrios (árboles de la mandarina, el limón, la naranja, el pomelo, la cidra, la bergamota, etc.) El vendedor de tales frutas se llama "agrumaio".
Nota final: es muy posible que esté diciendo auténticas barbaridades. Quedaos con que, por lo menos, intento aportar algo interesante a este bendito foro. Un abrazo.
swiss
EDITO: copio y pego lo escrito por mí "más abajo" para evitar que alguien lea el post inicial del hilo y no mi corrección de después. Que ya me ha pasado eso de que no se lee todo el hilo sino el post que lo abre y todo eso...
Estaba ahora fuera del foro y estaba pensando sobre lo escrito. Quisiera matizar o corregir algo: si bien panerai significara "fabricantes o productores de nata" en Milán en un principio, hoy en día se ha extendido su uso a toda Italia. Seguramente es sólo eso: una palabra del italiano normativo (la lengua italiana de todo el país) pero que tiene su origen en la capital de Lombardía. Esto es: Milán. Con esto quiero decir que hoy en día, también un romano o un napolitano usarían paneraio para referirse a un hombre que se dedica a este oficio.
Conforme a mi teoría de humilde filólogo autodidacta, habría que ver Panerai como una especie de "equivalente" de Pannarai... visto que panera y "pane-" para palabras compuestas proceden de "panna" y , en palabras compuestas, "panna-" (panna = nata de la leche). Acordaos de pannarone y panerone para referirse al gorgonzola bianco :wink: